Sonntag, 26. Januar 2014

Good News - Blaga vest - Frohe Botschaft - Part-7

UPDATE:
Please don't miss below and in previous posts Vladimir D. Janković's wonderful suggestions and brilliant commentary:

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations

And scattered She was (they were) [They would be scattered] to the four corners of the earth [world] like [as the] indestructible ash of some [very] ancient primal myth of suffering; a myth whose episodes are [were] still to be enumerated and whose end is still to be conceived [still isn't known].

I razvejan bi na četiri strane sveta kao neuništivi pepeo neke prastare uzor-legende o stradanju; legende čije epizode još nisu izređane i čiji kraj još nije zamišljen.

Und verstreut in die vier Ecken der Erde, wie die unverwüstliche Asche eines uralten Mythos des Leidens; ein Mythos, dessen Folgen noch ungewiss sind und dessen Ende noch unbekannt ist.


*  *  *

Interesting reference: For nearly 2,000 years, religious Jews have faced the city of Jerusalem three times daily and chanted the following prayer: 
Sound the great trumpet for our freedom, Raise the banner for gathering our exiles, And gather us together from THE FOUR CORNERS OF THE EARTH into our own land.

Vladimir D. Janković:

I have to ask: why a people should be – She? I don't say it's not correct, no; on the contrary, it's very intriguing, inspiring. But, why? And – let's quote Sir Lawrence and Rabbi Dustin – is it safe?
... and scattered It/She/the people was to the four corners of the world as if It/She was the indestructible ash of some ancient primal myth of suffering; a myth whose episodes are still to be listed, and whose end is still to be conceived.
*  *  *
1) Yes, earth is in the Bible references... It's earth, not world.
*  *  *
2) Ancient primal myth is fine – only there shouldn't be this dash between primal and myth.
*  *  *
3) Enumerated is valid, absolutely. The option listed looks somewhat modern, but it's also more neutral, less mathematical. Itemized is too businesslike, particularized is too statistical or scientific.
*  *  *
4) ... and whose end is still to be conceived... – great solution, shouldn't be changed. 

Mittwoch, 22. Januar 2014

Good News - Blaga vest - Frohe Botschaft - Part-6

UPDATE:
Please don't miss below and in previous posts Vladimir D. Janković's wonderful suggestions and brilliant commentary:

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations

Why he chose the tribes of Ivrim [the Hebrews] upon whom to wreak [pour out] his almighty favor, they themselves [he himself] couldn't explain; and the misfortunes that [which] followed [accompanied] them [from that time on] since wherever they went, seemed to bear witness that the most powerful of friends is above all [also] the greatest bearer of evil. Borne [Led] out of Noah's litter [stock], thrown into Egyptian slavery and drawn from it [that as] like raw suet [is] thrown on the fire to soften [clarify it], [the people of] Israel was [were to be] sent into Canaan with the solemn [unambiguous] promise that, after [they had] subjugated [it]they would find their peace in that land [country].
Like hell they did [they didn't]!

Zašto je odabrao baš pleme Ivrim da na njemu iskali svoju previšnju naklonost, to ni ono ne može da objasni; a nevolje koje su ga od tada sledile kud god bi krenulo kao da svedoče da su najmoćniji prijatelji mahom i najzlonosniji. Izveden iz Nojevog nakota, bačen u misirsko ropstvo, pa iz njega izvađen kao što se sirov loj baca na vatru da omekša, Izrailj bi poslat u Hanan s nedvosmislenim obećanjem da će, pošto ga pokori, u toj zemlji naći svoj mir.
Đavola ga je našao!

Warum er die Stämme der Hebräer erkoren hatte, sie mit seiner Allerhöchsten Zuneigung zu verheeren, konnten sie selbst nicht erklären; und das Unglück, das sie von diesem Zeitpunkt an überallhin verfolgte, schien zu bezeugen, dass vor allem der mächtigste Freund der gemeingefährlichste [größte Träger des Bösen] ist. Entsprossen von Noahs Wurf, versklavt in Ägypten und herausgelöst [in die ägyptische Sklaverei geworfen und extrahiert], wie Hammelfett auf dem Feuer erweicht, wurde Israel mit dem eindeutigen Versprechen nach Kanaan gesandt, das, nachdem überwältigt, sie in diesem Land ihren Frieden finden würden.
Zum Teufel damit; sie fanden ihn nicht!


Vladimir D. Janković:

Why he chose the tribes of the Hebrews upon whom to unleash [pour out] his almighty benevolence [favor], he himself couldn't explain… 
Hebrews could be Ivrim, alright? The option with benevolence is undoubtedly acceptable. I just have a suggestion: maybe we could try with „… upon whom to wreak his almighty favor…“ There is some fierce parody, as Radomir Smiljanić would say, in its very melody.
* * * 
… and the misfortunes which from here on (out) followed [accompanied] them [from that time on] wherever they went, 
… and the misfortunes that followed them since wherever they went... 
A simpler option. 
* * * 
… seemed to bear witness that the most powerful of friends are [is] above all [also] the greatest bearer of evil.
seemed to bear witness that the most powerful friends are mainly the most evilburdened ones
When we say evilburdened, we express compassion and benevolence towards those tormented friends. They do bear evil, but they might not bear it as a willingly chosen token of power, but as a gruesome burden. 
* * * 
Stemming from [Led out of] Noah's paltry litter ... 
I think litter is sufficient, can’t see the purpose of paltry. Maybe I’m wrong, of course. 
* * *
 … thrown into Egyptian slavery and extracted, like throwing raw suet onto fire to soften, [and drawn from that as raw suet is thrown on the fire to clarify it], the people of Israel were to be sent into Canaan with the unequivocal [unambiguous] promise that, after they had subjugated it, they would find their peace in that country. 
I would say: … thrown into Egyptian slavery then liberated, like a crude tallow thrown into
fire to mellow, the people of Israel were sent to Canaan with an unambiguous promise that, after they had subjugated it… 
The letter play tallow-mellow attracts attention: it maybe has no deeper meaning, but it has a charm. 
Any such promise should certainly be unambiguous, because the adjective unequivocal bear something insided, something intimate; it is not obligating, but contemplative. 
* * *
 The sentence „Đavola ga je našao!“ shoud be reconsidered, also. Look at that thunderous Zum Teufel damit: that’s the music for a warrior’s ears! English version – „Like hell they did“ – looks like extracted from The Sex and the City. Borislav’s own „Đavola ga je našao!“ is more peoplish, if I put it right; this sentence you can seldom hear on a marketplace. So, I would accentuate the One-whose-name-should-not-be-mentioned: „The Devil, that is what they found!“

Dienstag, 21. Januar 2014

Good News - Blaga vest - Frohe Botschaft - Part-5

UPDATE:
Please don't miss below and in previous posts Vladimir D. Janković's wonderful suggestions and brilliant commentary:

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations

Between the red-rusty caverns of Idumaea and the dun-colored [grey] plateau of Aram; between the limp Jordan basin and the Mediterranean; from the seven-faceted [the challenge is to make a sensible connection to the idea of  "...1st millennium CE Jewish scholars developed an elaborate system of Seven Heavens"], dense and low (hanging) heavens, to the rolling land of yellow groves, yellow dunes and yellow fields, stretches lazily Eretz Israel, which Jehovah gave to his favored people to occupy[Eretz Israel, which Jehovah gave as a possession to his favored people, lazily stretched between the rust-colored caverns of Idumaea and the gray plateau of Aram, between the fertile Jordan basin and the Mediterranean, from the dense, low heavens to the rolling land of yellow groves, yellow caverns and yellow fields under the plow.]

Između rđastih pešteri Idumeje i sure aramske visoravni, između mlitavog sliva Jordana i Sredozemlja, od sedmolikog, gustog i niskog neba do grbavog tla žutih gajeva, žutih peščara i žutih oranica, prostire se leno Erek Jisrael, koji je Jahve dao u pritežanje svom narodu-mezimcu.

Zwischen den rot-rostigen Höhlen von Idumaea und der dunfarbenen Hochebene von Aram; zwischen dem schlaffen Flussbett des Jordan und dem Mittelmeer; aus den dichten und tief hängenden Sieben Himmeln zu den rollenden Hügeln und gelben Hainen, gelben Dünen und gelben Felder, erstreckt sich träge Eretz Israel, das Jehova seinem bevorzugten Volk zu Beherrschung (über)gab.


Vladimir D. Janković:

Those rust-colored caverns first. Yes, the standard translation for the word pešter is cave, or cavern, but when did you see a rust-coloured (rđasta) cavern? It’s always dark in a cave, so any red, rusty nuance just cannot dominate in such places... Altough, it’s Idumaea, not Western or Southwestern Serbia, for instance, where caves are deep gray, black-green, echoing with sounds of water.
So, the rust-colored pešters should be rust-colored ravines; yes, these are ravines, they can be seen from outside, they are not hidden from the Sun.
* * *
Dun-colored... Great solution. It evokes a desert (dune). Let’s leave it as it is.
* * *
Limp Jordan basin... Well, what about bedridden Jordan basin? Pure madness.
* * *
Why not seven-faceted, pregnant, low skies? There is some Alabamian ambiance in it, what do you say? With Skynard plane falling from those pregnant, low skies?
* * *
I would put dunes, as a connection with dun-colored.
* * *
Stretches lazily – good.
* * *
…which Jehovah gave to his favored people to control/rule
It could be like this: ... which Jehovah bestowed to his beloved people to govern.

Freitag, 17. Januar 2014

Good News - Blaga vest - Frohe Botschaft - Part-4

UPDATE:
Please don't miss further below Vladimir D. Janković's wonderful suggestions and brilliant commentary:

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations


And when, with effective assistance [the benevolent help] of heavenly frogs, lice and locusts, the people of Israel at last took courage to begin their miserable wanderings to their home, and when the distrustful halted to observe it [look closer upon], Moses, in the invisible company [went up into the invisible presence] of God, climbed the peak of Nebo [on the mountain of Nebo], and behold: the land before the Hebrew people and before the eyes of the dying Lawreceiver [Lawgiver] was Canaan, the Promised Land.

A kada se, uz delotvornu pomoć nebeskih žaba, vašaka i skakavaca, Izrailjci najzad odvažiše da otpočnu prvo od svojih zlehudih potucanja za Domom, i kada se nepoverljivi zaustaviše da ga osmotre, ispe se Mojsije u nevidljivom društvu Gospoda na vis Navav, i gle: zemlja pred narodom Ivrim i mrtvim zakonoprimčevim očima beše Hanan, Zemlja obećana.

Und als, mit wirksamer Hilfe von himmlischen Fröschen, Läusen und Heuschrecken, Israel endlich den Mut nahm die erste ihrer unglücklichen Wanderungen zu ihrem Verheißungsland zu beginnen; und als die Argwöhnischen/Misstrauischen verharrten um es zu bemustern, bestieg Moses in Gottes unsichtbarer Anwesenheit die Spitze Nebo, und siehe da: das Land vor dem Hebräischen Volk und vor den Augen des sterbenden Gesetzesempfängers war Kanaan, das Gelobte Land.

Vladimir D. Janković:
* * * 
And when, with the benevolent help of heavenly frogs, lice and locusts… 

Here I would preserve this delightfully concealed, subtle irony, and say it like this: 

And when, with effective assistance of heavenly frogs, lice and locusts… (We don’t need, I guess, that „the“ before „effective“ or, as it was, „benevolent“.) 
* * * 
… and when the distrustful halted to appraise/assess [look closer upon] it… 

I have an interesting idea; there is something beefy, something livestocky, and, yet, contemplating in those who don’t believe… Anyway, wasn’t Hera honoured by the nickname Cowlike (Kravolika)? So, I’d put it this way: 

… and when the distrustful halted to observe it… 
* * * 
I think, by the way, that distrustful is quite a good option here. 
* * * 
Our famous zakonoprimač from that charming Vračarian café Privé should definitely be a Lawreceiver. Look at this quote from The Book of Philippians: „ I am not the lawgiver, but lawreceiver“. Even the traditionally sober precursor of anthropology Charles-Louis de Secondat, Baron de La Brède et de Montesquieu, or, simply, Montesquieu (1689– 1755) mentions „particular (that is, privileged) relations between the lawmaker and the lawreceiver“. 
* * *

Donnerstag, 16. Januar 2014

Good News - Blaga vest - Frohe Botschaft - Part-3

UPDATE:
Please don't miss further below Vladimir D. Janković's as well as Maximilian Brust's wonderful suggestions and rich commentary:

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations


In Canaan (Avraham) Avinu begat Isaac [Isaac was born to Abraham], father of the Ivrim (the Hebrew nations) [the people of Israel]. And Isaac begat the hairy Esau, who was the ancestor of Edom, and Jacob, who was to be christened (bear the name of) [be called] Israel. And Jacob begat, some by his wife and some by his concubine: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulon, Benjamin, Dan, Gad, Naphthali, Asher and the ill-fated [wretched] Joseph, who led his brethren into the province of Goshen in the land of Khem, those twelve who were the ancestors of the twelve tribes of Israel. That was the time of the first enslavement [captivity]. And when the toiling levies build [they built with forced labor] the cities of Pithom and Rameses, there was born of the tribe of Levi, Moses [the son of] ben Amram [Abraham], who, led by a pillar of fire—[by] the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—brought his people out of Egyptian slavery in the days that [which] are still [today called] the Days of Exodus. And to him, the Lawreceiver [Lawgiver], spake that God [spoke] in a thunderous (levinous) voice [of thunder]: "I am He Who Is [Was], He Who Was [Is] and He Who Will Be. I am thy Lord God and thou shalt have no other gods before me!" Invisible and formless, God burned in a parched bramble [thorn] bush in the midst of Horeb; although it was burning, it was not consumed, and there could be no doubt [but although burning it was not consumed nor could there be any doubt] of his holy Word, nor of his power to maintain [command] the respect of the chosen people towards it.
And there was evening and there was morning. And there was Law. Who knows on which day.


Vladimir D. Janković:

In Canaan, Isaac was born to Abraham, father of the Israelites [people of Israel]. 
There is no reason why we should not leave Ivrim. Father of Ivrim, that’s the legitimate construction, in English, as well as in Yidish and Serb (You see, I rather use adjective Serb than Serbian).
* * * 
… and Jacob, who was to be christened [called] Israel. 
I would opt for: … and Jacob, who was to bear the name of Israel. This is a more neutral option – we don’t have to go into differentiation between christening, baptising, naming, giving name, etc. And to bear the name has a desirable archaic note.
* * * 
…Asher and the wretched Joseph… 
Here I would rather say ill-fated. That’s it. Another, a slightly lighter option is miserable. But, yes, it’s ill-fated, definitely. It’s more neutral than accursed – well, no one mentions anything like curse here.
* * * 
And when they built with forced labor the cities of Pithom and Rameses… à propos građahu kulučarski.
A rather risky trick seems appealing to me: And when the levies built the cities of Pithom and Rameses… Maybe even to accentuate: And when the toiling levies built. It’s really alluring to use the word levy in this context.
* * *
…izvede svoj narod iz misirskog sužanjstva, u dane koji su još i dani Izlaska 
It means: in the days that are also known as the Days of Exodus
* * * 
And to him, the Lawreceiver [Lawgiver], spake this very God [spoke] in a thundering voice… 


As I assume, the word Lawreceiver has been adopted, hasn’t it? 
This „spake“ is spoke, yes? 
I would say coldly: that God (taj Bog), or this Bog (ovaj Bog). In the spirit of the original. 
„Thundering“ could be replaced… I would say levinous – from the noun levin, which means lightning, thunderbolt (munja). Levinous is witty, playful here – it connects to the levylevies mentioned above. 


* * * 
I found this Roman Catholic Church interpretation: 
I AM HE WHO IS, I AM WHO AM or I AM WHO I AM. 


It seems that Pekić himself made a mistake: his „am, was and will be“ wasn’t the meaning of this sentence. God, namely, didn't want to say that he is past, present and future; He, seemingly, said that He is who is (Ja sam taj koji jeste), which means: you know who IS here, who claims the right on the verb „to be“? This is Me. Then, you have that „I am who am“ (Ja sam taj koji jesam): „I am the One who am – Being is inside Me, it belongs to me Inside. And, finally, the recognizable „I am who I am“ (Ja sam taj koji jesam). But this is, as I said, a Roman Catholic interpretation, plus my Orthodox contemplation. 
* * * 
God burned in a bramble [thorn] bush in the midst of Horeb, but as it was burning yet not consumed… 
First, bramble bush is OK. 
The main issue, now. I would make a slight change in interpunction. Like this: 
… God burned in a bramble bush in the midst of Horeb; although it was burning, it was not consumed, and there could be no doubt… 
I would put this point-comma, and kick the „but“ out. Maybe it’s not acceptable, I wouldn’t know. 
* * * 
…nor of his power to retain/maintain [command] the respect of the chosen people. 
It’s not the respect of the chosen people that He had power to retain/maintain, but the respect of the chosen people towards His holy word. 
So, we could say it like this: 
… nor of his power to maintain the respect of the chosen people towards it (towards the holy word).

U Hananu rodi Avinu Isaka, oca naroda Ivrim. A Isak zače rutavog Isava, koji je otac Edomu, i Jakova, koga će krstiti Izrailj. A Jakov rodi, koje od žena, koje od inoča: Ruvima, Simeona, Levija, Judu, Isahara, Zevulona, Venijamina, Dana, Gada, Neftalima, Asira i zlehudnog Josifa, koji braću povede u provinciju Gošen, zemlje Kema, njih dvanaestoricu rodonačelnika dvanaest izrailjskih plemena. To je vreme prvog ropstva. A kad se građahu kulučarski gradovi Pitom i Ramzes, rodi se u Levijevom klanu Mojsije ben Amram, koji vođen zadimljenim stubom—bogom Avramovim, bogom Isakovim i bogom Jakovljevim—izvede svoj narod iz misirskog sužanjstva, u dane koji su još i dani Izlaska. I njemu, Zakonoprimcu, reče taj Bog munjonosnim glasom: „Ja sam onaj koji jeste, koji je bio, i koji će biti. Ja sam Gospod bog tvoj, i nemoj imati drugih bogova osim mene!“ Nevidljiv i bezobličan Bog goreo je u jednom žednom kupinovom grmu sred Horiva, ali pošto gorući nije sagorevao, nije moglo biti nikakve sumnje u njegovu svetu Reč, ni u njegovu moć da joj pribavi poštovanje izabranog naroda.
I bi veče, i bi jutro. I bi Zakon. Dan ko zna koji.

In Kanaan erzeugte (Avram) Avinu Isaak, Erzvater der Ivrim (Hebräer). Und Isaak zeugte Esau den Behaarten, den Stammvater der Edomiter, und Jakob, der Israel getauft werden sollte [oder... den Namen Israel tragen sollte]. Und Jakob zeugte, teils mit seiner Frau und teils mit seiner Konkubine: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issaschar, Sebulon, Ben-Jamin, Dan, Gad, Naftali, Asser und den beklagenswerten Joseph, der seine Brüder in die Provinz Goshen im Land Khem führte; jene zwölf Stammväter der zwölf Stämme Israels. Das war die Zeit der ersten Versklavung. Und als sie unter der Fron die Städte Pitom und Ramses errichteten, da wurde aus dem Stamm Levi, Moses Ben-Amram geboren, der, von einer Feuersäule geführt—vom Gott Abrahams, vom Gott Isaaks und vom Gott Jakobs [siehe 2.Mose 3,6 & 15]—sein Volk in den Tagen aus der ägyptischen Sklaverei befreite die immer noch die Tage des Exodus sind. Und zu ihm, dem Gesetzesempfänger, sprach dieser Gott mit donnernder Stimme: „Ich Bin Jetzt, der Ich immer War und immer Sein Werde. [oder...Ich bin Der, Der Ist, Der War und immer Sein Wird...]. Ich bin der HERR, dein Gott und du sollst keine anderen Götter haben neben mir.“ [siehe 2.Mose 20] Unsichtbar und formlos, brannte Gott in einem dürren Brombeerstrauch in der Mitte von Horeb, aber die Flammen verzehrten ihn nicht, und es konnte kein Zweifel an seinem heiligen Wort bestehen, noch an seiner Macht, den Respekt des auserwählten Volkes zu erhalten.
Und es wurde Abend und wurde Morgen. Und es ward das Gesetz. Wer weiß, an welchem ​​Tag.

Maximilian Brust:

Und Isaak zeugte den haarigen Esau, der Stammvater der Edomiter, und …“ „haarig“ benutzt man üblicherweise nicht, das klingt belustigend oder informell; wenn wir das nicht wollen, wovon ich hier ob der Nüchternheit ausgehe (liegt am Englischen), nehmen wir „den behaarten Esau“ oder sogar „Esau den Behaarten“, da die Bedeutung seines Namens auch „der Behaarte“ bzw. „der Haarige“ ist. Wenn du unbedingt bei „haarig“ bleiben willst, dann besser „Esau den Haarigen“. Etwa als Anklang einer Spitze, funktionieren die beiden letzten auch ... 
 (damit wir hier auch keine Chancen auf kleine Späße auslassen, wird er auch beschrieben als „rötlich, am ganzen Leib wie ein härener Mantel". Fulminant!) 
 Des Weiteren ist nicht unmöglich zu sagen „zeugte Esau den Behaarten, der Stammvater der Edomiter“,aber da ‚zeugen‘ mit Akkusativ steht, wäre eigentlich korrekt „zeugte Esau den Behaarten, den Stammvater der Edomiter, …“
* * * 
„einige …, einige“ passt natürlich, deutscher wäre eventuell ‚teils …, teils‘ oder ‚zum Teil…, zum Teil‘
* * * 
„und den unseligen Joseph“; „unselig“ heißt zwar auch unglücklich, aber meinem Empfinden tendiert es eher zu einer personal negativen Konnotation, was wahrscheinlich nicht gemeint ist („wretched“ als Alternative deutet das an), also vielleicht tatsächlich „unglücklich“ oder aber „beklagenswerten“ oder „bedauernswerten“
* * * 
Und als sie im Fron die Städte Pitom und Ramses errichteten, da wurde aus dem Stamm Levi, Moses Ben-Amram geboren, der, von einer Feuersäule geführt — der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs [siehe 2.Mose 3,6 & 15] — sein Volk in den Tagen aus der ägyptischen Sklaverei befreite, die immer noch die Tage des Exodus sind. 

 „im Fron“ wäre fein, aber ‚Fron‘ ist fem., also müssen wir ausweichen auf „unter der Fron“ 

 „,der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs“; nicht unmöglich, aber dann müssen die Gedankenstriche direkt hinter „Feuersäule“ stehen, sonst, um im Kasus zu bleiben, „dem Gott“ oder „vom Gott“ 

 „, die immer noch die Tage des Exodus sind.“ Zunächst Komma für den Relativsatz. Und dann können wir das so nicht sagen. „, die noch immer die Tage des Exodus genannt werden.“ (passend zu „den Tagen“ zuvor) /„, noch immer genannt (die Tage des) Exodus.“ (max. kurz)/„, die noch immer als Tage des Exodus gelten.“/„, noch immer bekannt als die Tage des Exodus“/“, noch immer bezeichnet durch die Tage des Exodus/als Exodus“
* * * 
Eventuell „gewaltig“ statt „donnernd“; jedenfalls müssen wir recherchieren, was der exakte theologische Wortlaut für „Gesetzesempfänger“ ist, das geht so, denke ich, nicht
* * * 
Unsichtbar und formlos, brannte Gott in einem dürren Brombeerstrauch in der Mitte von Horeb, aber die Flammen verzehrten ihn nicht, und es konnte kein Zweifel an seinem heiligen Wort bestehen, noch an seiner Macht, den Respekt des auserwählten Volkes zu erhalten. 

Komma entfällt wenn diese Apposition am Satzanfang steht, in Kommas, wenn wir sie weiter hinten einfügen („Gott, unsichtbar und formlos, brannte …“). Wir könnten auch sagen „loderte auf in“, weil sonst „brannte in“ seltsam ist (er erschien als brennender Dornbusch, es sei denn, das ist wieder mit Ironie versehen, wofür einiges spricht bei dieser Kiste mit dem dürren Brombeerstrauch). Es könnte auch lauten „… und ob er doch brannte, verzehrten ihn die Flammen nicht, und es konnte weder Zweifel bestehen an seinem heiligen Wort, noch an seiner Macht, die Achtung/Ehrfurcht des auserwählten Volkes davor/vor dem Wort aufrechtzuerhalten/zu bewahren.“ 
Höchstens noch alternativ, unpathetisch: „weder …, noch daran, dass er es vermochte, sich die Achtung des auserwählten Volkes vor seinem Wort zu erhalten.“ Das ist gut.

Dienstag, 14. Januar 2014

Good News - Blaga vest - Frohe Botschaft - Part-2

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations


A descendant of the blessed Shem married the rich herdsman Avraham ben Terah [Abraham the son of Terah], Avraham Avinu; Abraham the forefather of (the) nations [his people], who traveling from Ur of the Chaldees into Canaan, once again heard the forgotten voice of the God of Adam: “Get thee out of thy country and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land which I shall shew thee. And I will make of thee a great nation.” Abraham obeyed and hastened on the mountain of Moriah to conclude an eternal alliance with God.
And there was evening and there was morning. And there was the Testament. Who knows on which day.

A izdanak blagoslovenog Simovog uda, imućni govedar Avram ben Tara, Avram Avinu; Avram Praotac naroda, gredući iz Ura haldejskog u Hanan, opet ču zaboravljen glas Adamovog Boga: „Idi iz zemlje svoje i roda svojega, i iz doma oca svojega u zemlju koju ću ti ja pokazati. I učiniću od tebe veliki narod.“ Avram posluša i pohita da na brdu Moriji sklopi večan savez sa Bogom.
I bi veče, i bi jutro. I bi Zavet. Dan ko zna koji. 

Eine Nachfahrin des gesegneten Shem heiratete den reichen Hirten Awram Ben-Terach, Awraham Awinu; Abraham, Erzvater der Nationen, der, unterwegs aus Ur in Chaldäa nach Kanaan, wieder die vergessene Stimme von Adams Gott hörte: „Und Gott sprach zu Abram: Geh aus deinem Vaterland und von deiner Verwandtschaft und von deines Vaters Hause in das Land, das ich dir zeigen will! So will ich dich zu einem großen Volke machen.“ Abraham gehorchte und eilte auf den Berg Morija, um einen ewigen Bund mit Gott zu schließen.
Und es wurde Abend und wurde Morgen. Und es ward das Testament. Welcher Tag. Wer weiß.

Maximilian Brust:

„Nachkommin“ ist vollkommen korrekt. Aber es ist in der weiblichen Form ungewohnt. Die Alternative Nachfahrin hat dasselbe Problem, vielleicht nicht so ausgeprägt. Im Englischen ist das unbestimmt. Wenn wir das nachbilden wollen (ich weiß nicht, wie sich das serbisch verhält), böte sich das undifferenzierte ‚Abkömmling‘ an, das Geschlecht erschließt sich aus dem Kontext. ‚Spross‘ bietet das auch, ist aber vielleicht wörtlich-semantisch weiter weg.
* * * 
Nationen“ ist nicht die Entsprechung. Es wäre wohl ‚Völker‘, wobei, wenn es dezidiert das Volk Israel ist, dann ‚Stämme‘. Völker taucht aber auf.
* * * 
„Geh aus von deinem Land“; es wäre besser „von“ zu streichen; die eigentliche Präposition wäre … aus ‚aus‘ …, die Übersetzungen lassen es i.d.R. einfach fallen. Luther sagt außerdem „Vaterland“.

Montag, 13. Januar 2014

Good News - Blaga vest - Frohe Botschaft - Part-1

UPDATE:
Please don't miss further below Vladimir D. Janković's as well as Maximilian Brust's wonderful suggestions and rich commentary:

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations


Good News

In the beginning God created [the] heaven and [the] earth. And God said: "Let there be light." And there was light.
And there was evening and there was morning. And the world was. The first day.
And God created man in his image: male and female.
There was evening and there was morning. And there was man. The sixth day.
And the first man sinned the first sin and was driven from paradise, God's restricted backyard [garden] planted eastward in Eden.
And Cain and Abel were born. And Cain killed Abel in the field. There was morning and there was evening. And there was crime. Who knows on which day.
And God as a compensation and a consolation gave Seth. And Seth begat Enos. Then, in their tents, they [men] began to call upon the name of the Lord [in their the tents].
And Enos lived ninety years and died, and his descendant Noah the son of Lamech lived nine times ninety years and died, leaving to his tribe as a heritage a memorial [which recalled to them as awarning of the forty-day [days of the flood,flood and three sons of differing skins: Shem, Ham and Japhet.
And there was evening and there was morning. And there was punishment. Who knows on which day.

Vladimir D. Janković:

And the first man sinned the first sin and was driven from paradise, God's restricted backyard [garden] planted eastward in Eden.
Instead of God’s restricted backyard, we should put God’s preserve. It’s closer to the basic meaning, but, also, less oppressive, much warmer, kinder.
* * * 
Then men began to call upon the name of the Lord in their [the] tents.
Maybe it’s a somewhat better option:
And then they, inside their tents, began to call upon the name of the Lord.
* * * 
…leaving the tribe as a heritage a memorial warning of the forty-day flood and three sons of unlike skins [leaving to his tribe as a heritage a memorial which recalled to them as a warning the forty days of the flood, and three sons of differing skins]: Shem, Ham and Japhet.
... leaving to his tribe as a heritage a memorial warning of the forty-day flood, as well as his three sons of different skins: Shem, Ham and Japhet.
(He, namely, left something as a heritage TO his tribe; also, I guess it’s better for those skins to be DIFFERENT than to be „unlike“ – this unlikeness, in the given context, evokes skinning, fleecing.)

Blaga vest

U početku stvori Bog nebo i zemlju. I reče Bog: neka bude svetlost. I bi svetlost.
I bi veče, i bi jutro. I bi svet. Dan prvi.
I stvori Bog čoveka po svom obličju, po obličju božjem stvori muško i žensko.
I bi veče, i bi jutro. I bi čovek. Dan šesti.
A prvi čovek počini prvi greh i bi izgnan iz raja, božjeg zabrana posađenog u Edenu, na istoku.
I rodi Kaina i Avelja. A Kain zakla Avelja u polju. I bi veče, i bi jutro. I bi zločin. Dan ko zna koji.
Bog mu u naknadu i za utehu darova Sita. Situ se rodi Enos. Tada se pod šatorima poče prizivati ime Gospodnje.
I potraja Enos devedeset leta i umre, a potomak njegov Noje ben Lameh potraja devet puta devedeset leta i umre, ostavljajući plemenu u nasleđe spomen koji je upozoravao na četrdesetodnevni potop i tri sina nejednake kože: Sima, Hama i Jafeta.
I bi veče, i bi jutro. I bi kazna. Dan ko zna koji.

Die Frohe Botschaft

Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Und Gott sprach: "Es werde Licht!", und es ward Licht.
Und es wurde Abend und wurde Morgen. Und es ward die Welt. Erster Tag.
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bilde: nach dem Bilde Gottes schuf er ihn; als Mann und Weib.
Und es wurde Abend und wurde Morgen. Und es ward der Mensch. Sechster Tag.
Und der erste Mensch beging die erste Sünde und wurde aus dem Paradies, Gottes verbotener Anpflanzung im östlichen Eden, verbannt.
Und Kain und Abel wurden geboren. Doch Kain erschlug Abel auf dem Feld. Und es wurde Abend und wurde Morgen. Und es ward das Verbrechen. Welcher Tag. Wer weiß.
Und als Ausgleich und zum Trost gab Gott Seth. Seth zeugte Enos. Dann begann man in den Zelten den Namen des Herrn anzurufen.
Und Enos lebte neunzig Jahre und starb, und sein Nachfahr Noah, Sohn des Lamech, lebte neun mal neunzig Jahre und starb, und hinterließ seinem Stamm als Denkmal die Warnung vor der vierzigtägigen Sintflut und den drei Söhnen mit ungleicher Haut: Sem, Ham und Jafet.
Und es wurde Abend und wurde Morgen. Und es ward die Strafe. Welcher Tag. Wer weiß.

Maximilian Brust:

Ich sinniere hier in der Sonne des Öfteren über eine gewürzte Kürze für „Wer weiß, an welchem Tag.“ Im Zweifel ist das einfach schon am besten. Etwas Formelhaftes wäre dennoch toll. Die Prachtlösung erschien mir noch nicht, weil es wirklich schwer ist, im Deutschen ‚Tag‘ nach vorne zu ziehen. Annäherungen: 
  • „Den Tag, wer kennt ihn.“ 
  • „Den Tag, wer weiß an welchem.“/„Der Tag–wer weiß welcher.“ 
  • „Welcher Tag. Wer weiß.“/“Welcher Tag, wer weiß an welchem.“ 
Keinesfalls ein Fragezeichen.
* * * 
Über „auf dem Feld.“ Bin ich mir noch nicht im Klaren, im Sinne der Idiomatik. Wie ist das Original? Im Sinne von ‚Acker‘ oder ‚im Freien‘/ ‚draußen‘/ ‚unter freiem Himmel‘? Dann: „Doch Kain erschlug Abel auf freiem/offenem Feld.“
* * * 
  • „und hinterließ seinem Stamm als Denkmal die Warnung vor der vierzigtägigen Sintflut und den drei Söhnen mit ungleicher Haut“; schön ist, leave + heritage als hinterlassen zusammenzuziehen; für den Wortsinn aber wichtig, weil (1) ich denke, die Söhne sind (engl.), anders als die Flut, nicht zur Warnung da, was man aus der bisherigen dt. Formulierung allerdings ableiten müßte, und (2) wir ja zu diesem Zeitpunkt die große Überschwemmung schon hinter uns haben:
  • wörtl.: „…und hinterließ seinem Stamm als Erbe/Vermächtnis ein „Mahnmal“/Andenken, das sie als eine Warnung an die vierzig Tage der Flut erinnerte, und drei Söhne (von) ungleicher Haut…“
  • Also etwa:
  • „und hinterließ/vermachte seinem Stamm zur Warnung/Mahnung das Gedenken an die vierzigtägige Sintflut, sowie drei Söhne (von) ungleicher Haut…“ /
  • „;…und er hinterließ seinem Stamm zur Warnung ein Andenken, das sie der vierzigtägigen Sintflut gemahnte, sowie…“
  • Alternativ böten sich verbale Formulierungen an, da der Satz eine irrsinnige Synonymenhäufung darstellt, über die Verben ‚wachrufen‘ und/oder ‚gemahnen‘ (=etwas eindringlich ins Gedächtnis rufen), also z.B.:
  • „…und sein Andenken gemahnte seinen Stamm der vierzigtägigen Sintflut,…“/
  • „…und sein Andenken rief seinem Stamm zur Warnung die Erinnerung an die vierzigtägige Sintflut wach,…“
  • „…und, seinem Stamm zur Warnung, gemahnte sein Andenken der vierzigtägigen Sintflut,…“/
  • „…und hinterließ ein Vermächtnis/Andenken, das seinem Stamm zur Mahnung das Gedenken an die vierzigtägige Sintflut wachhielt, sowie drei Söhne von ungleicher Haut…“/
  • „…,seinem Stamm ein Vermächtnis/Andenken hinterlassend, das sie der vierzigtägigen Sintflut gemahnte,…“/ oder weiter weg:
  • „…,wobei sein Vermächtnis seinem Stamm eingedenk der vierzigtägigen Sintflut zur Warnung gereichte,…“

Opening Bible Quote

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations


To everything there is a season, and a time to every purpose under the heaven: a time to give birth [be born], and a time to die; a time to tear [break] down, and a time to build [up]; a time to weep, and a time to laugh; a time to search [get], and a time to count as lost [lose]; a time to be silent [keep silence], and a time to speak; a time to love, and a time to hate; a time for [of] war, and a time for [of] peace. One generation goes, another comes, but the earth remains forever. Gusting to the south, turning to the north, turning, turning, goes the wind, and the wind returns in its cycles. All the streams flow to the sea, yet the sea is never full. The streams are flowing to the place, and they flow there again. What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun. Ecclesiastes 1,3

[One generation cometh: but the earth abideth for ever. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.] 

„Svemu ima vreme, i svakom poslu pod nebom ima vreme. Ima vreme kad se rađa, i vreme kad se umire; vreme kad se razvaljuje, i vreme kad se gradi; vreme plaču i vreme smehu; vreme kad se teče, i vreme kad se gubi; vreme kad se ćuti, i vreme kad se govori; vreme kad se ljubi, i vreme kad se mrzi; vreme ratu i vreme miru. Naraštaj jedan odlazi, drugi dolazi, a zemlja stoji uvek. Vetar ide na jug i obrće se na sever: ide jednako obrćući se, i u obrtanju svom vraća se. Sve reke teku u more, a more se ne prepunja; odakle teku reke, onamo se i vraćaju da opet teku. Što je bilo, to će biti, što se činilo, to će se činiti, i nema ništa novo pod suncem.“ (KNJIGA PROPOVEDNIKOVA, GL. 1, 3)

„Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. Zeit fürs Gebären und Zeit fürs Sterben; Zeit fürs Abbrechen und Zeit fürs Bauen; Zeit fürs Weinen und Zeit fürs Lachen; Zeit fürs Suchen und Zeit fürs Verlieren; Zeit fürs Schweigen und Zeit fürs Reden; Zeit fürs Lieben und Zeit fürs Hassen; der Krieg hat seine Zeit und ebenso der Friede. Eine Generation geht, eine andere kommt; aber die Erde besteht in Ewigkeit. Der Wind geht nach Süden und wendet sich nach Norden. Immer wieder sich wendend geht er, und zu seinem Ausgangspunkt kehrt der Wind zurück. Alle Flüsse gehen ins Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse fließen, dahin fließen sie immer wieder zurück. Was geschehen ist, wird wieder geschehen, was man getan hat, wird man wieder tun; es gibt nichts Neues unter der Sonne.“ (Ekklesiastes Kap. 1,3)