UPDATE:
Please don't miss further below Vladimir D. Janković's as well as Maximilian Brust's wonderful suggestions and rich commentary:
Und als sie im Fron die Städte Pitom und Ramses errichteten, da wurde aus dem Stamm Levi, Moses Ben-Amram geboren, der, von einer Feuersäule geführt — der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs [siehe 2.Mose 3,6 & 15] — sein Volk in den Tagen aus der ägyptischen Sklaverei befreite, die immer noch die Tage des Exodus sind.
„im Fron“ wäre fein, aber ‚Fron‘ ist fem., also müssen wir ausweichen auf „unter der Fron“
„,der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs“; nicht unmöglich, aber dann müssen die Gedankenstriche direkt hinter „Feuersäule“ stehen, sonst, um im Kasus zu bleiben, „dem Gott“ oder „vom Gott“
„, die immer noch die Tage des Exodus sind.“ Zunächst Komma für den Relativsatz. Und dann können wir das so nicht sagen. „, die noch immer die Tage des Exodus genannt werden.“ (passend zu „den Tagen“ zuvor) /„, noch immer genannt (die Tage des) Exodus.“ (max. kurz)/„, die noch immer als Tage des Exodus gelten.“/„, noch immer bekannt als die Tage des Exodus“/“, noch immer bezeichnet durch die Tage des Exodus/als Exodus“
Please don't miss further below Vladimir D. Janković's as well as Maximilian Brust's wonderful suggestions and rich commentary:
Color codes:
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
Red—I need even more help ;)
Blue—these are omissions in the English translation
Light Green—reviewed changes implemented :))
Green—changes supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]—discarded English translations
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
Red—I need even more help ;)
Blue—these are omissions in the English translation
Light Green—reviewed changes implemented :))
Green—changes supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]—discarded English translations
In Canaan (Avraham) Avinu begat Isaac [Isaac was born to Abraham], father of the Ivrim (the Hebrew nations) [the people of Israel]. And Isaac begat the hairy Esau, who was the ancestor of Edom, and Jacob, who was to be christened (bear the name of) [be called] Israel. And Jacob begat, some by his wife and some by his concubine: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulon, Benjamin, Dan, Gad, Naphthali, Asher and the ill-fated [wretched] Joseph, who led his brethren into the province of Goshen in the land of Khem, those twelve who were the ancestors of the twelve tribes of Israel. That was the time of the first enslavement [captivity]. And when the toiling levies build [they built with forced labor] the cities of Pithom and Rameses, there was born of the tribe of Levi, Moses [the son of] ben Amram [Abraham], who, led by a pillar of fire—[by] the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—brought his people out of Egyptian slavery in the days that [which] are still [today called] the Days of Exodus. And to him, the Lawreceiver [Lawgiver], spake that God [spoke] in a thunderous (levinous) voice [of thunder]: "I am He Who Is [Was], He Who Was [Is] and He Who Will Be. I am thy Lord God and thou shalt have no other gods before me!" Invisible and formless, God burned in a parched bramble [thorn] bush in the midst of Horeb; although it was burning, it was not consumed, and there could be no doubt [but although burning it was not consumed nor could there be any doubt] of his holy Word, nor of his power to maintain [command] the respect of the chosen people towards it.
And there was evening and there was morning. And there was Law. Who knows on which day.
Vladimir D. Janković:
Vladimir D. Janković:
In Canaan, Isaac was born to Abraham, father of the Israelites [people of Israel].
There is no reason why we should not leave Ivrim. Father of Ivrim, that’s the legitimate construction, in English, as well as in Yidish and Serb (You see, I rather use adjective Serb than Serbian).
* * *
… and Jacob, who was to be christened [called] Israel.
I would opt for: … and Jacob, who was to bear the name of Israel. This is a more neutral option – we don’t have to go into differentiation between christening, baptising, naming, giving name, etc. And to bear the name has a desirable archaic note.
* * *
…Asher and the wretched Joseph…
Here I would rather say ill-fated. That’s it. Another, a slightly lighter option is miserable. But, yes, it’s ill-fated, definitely. It’s more neutral than accursed – well, no one mentions anything like curse here.
* * *
And when they built with forced labor the cities of Pithom and Rameses… à propos građahu kulučarski.
A rather risky trick seems appealing to me: And when the levies built the cities of Pithom and Rameses… Maybe even to accentuate: And when the toiling levies built. It’s really alluring to use the word levy in this context.
* * *
…izvede svoj narod iz misirskog sužanjstva, u dane koji su još i dani Izlaska
It means: in the days that are also known as the Days of Exodus
* * *
And to him, the Lawreceiver [Lawgiver], spake this very God [spoke] in a thundering voice…
As I assume, the word Lawreceiver has been adopted, hasn’t it?
This „spake“ is spoke, yes?
I would say coldly: that God (taj Bog), or this Bog (ovaj Bog). In the spirit of the original.
„Thundering“ could be replaced… I would say levinous – from the noun levin, which means lightning, thunderbolt (munja). Levinous is witty, playful here – it connects to the levy, levies mentioned above.
* * *
I found this Roman Catholic Church interpretation:
I AM HE WHO IS, I AM WHO AM or I AM WHO I AM.
It seems that Pekić himself made a mistake: his „am, was and will be“ wasn’t the meaning of this sentence. God, namely, didn't want to say that he is past, present and future; He, seemingly, said that He is who is (Ja sam taj koji jeste), which means: you know who IS here, who claims the right on the verb „to be“? This is Me. Then, you have that „I am who am“ (Ja sam taj koji jesam): „I am the One who am – Being is inside Me, it belongs to me Inside. And, finally, the recognizable „I am who I am“ (Ja sam taj koji jesam). But this is, as I said, a Roman Catholic interpretation, plus my Orthodox contemplation.
* * *
God burned in a bramble [thorn] bush in the midst of Horeb, but as it was burning yet not consumed…
First, bramble bush is OK.
The main issue, now. I would make a slight change in interpunction. Like this:
… God burned in a bramble bush in the midst of Horeb; although it was burning, it was not consumed, and there could be no doubt…
I would put this point-comma, and kick the „but“ out. Maybe it’s not acceptable, I wouldn’t know.
* * *
…nor of his power to retain/maintain [command] the respect of the chosen people.
It’s not the respect of the chosen people that He had power to retain/maintain, but the respect of the chosen people towards His holy word.
So, we could say it like this:
… nor of his power to maintain the respect of the chosen people towards it (towards the holy word).
U Hananu rodi Avinu Isaka, oca naroda Ivrim. A Isak zače rutavog Isava, koji je otac Edomu, i Jakova, koga će krstiti Izrailj. A Jakov rodi, koje od žena, koje od inoča: Ruvima, Simeona, Levija, Judu, Isahara, Zevulona, Venijamina, Dana, Gada, Neftalima, Asira i zlehudnog Josifa, koji braću povede u provinciju Gošen, zemlje Kema, njih dvanaestoricu rodonačelnika dvanaest izrailjskih plemena. To je vreme prvog ropstva. A kad se građahu kulučarski gradovi Pitom i Ramzes, rodi se u Levijevom klanu Mojsije ben Amram, koji vođen zadimljenim stubom—bogom Avramovim, bogom Isakovim i bogom Jakovljevim—izvede svoj narod iz misirskog sužanjstva, u dane koji su još i dani Izlaska. I njemu, Zakonoprimcu, reče taj Bog munjonosnim glasom: „Ja sam onaj koji jeste, koji je bio, i koji će biti. Ja sam Gospod bog tvoj, i nemoj imati drugih bogova osim mene!“ Nevidljiv i bezobličan Bog goreo je u jednom žednom kupinovom grmu sred Horiva, ali pošto gorući nije sagorevao, nije moglo biti nikakve sumnje u njegovu svetu Reč, ni u njegovu moć da joj pribavi poštovanje izabranog naroda.
I bi veče, i bi jutro. I bi Zakon. Dan ko zna koji.
In Kanaan erzeugte (Avram) Avinu Isaak, Erzvater der Ivrim (Hebräer). Und Isaak zeugte Esau den Behaarten, den Stammvater der Edomiter, und Jakob, der Israel getauft werden sollte [oder... den Namen Israel tragen sollte]. Und Jakob zeugte, teils mit seiner Frau und teils mit seiner Konkubine: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issaschar, Sebulon, Ben-Jamin, Dan, Gad, Naftali, Asser und den beklagenswerten Joseph, der seine Brüder in die Provinz Goshen im Land Khem führte; jene zwölf Stammväter der zwölf Stämme Israels. Das war die Zeit der ersten Versklavung. Und als sie unter der Fron die Städte Pitom und Ramses errichteten, da wurde aus dem Stamm Levi, Moses Ben-Amram geboren, der, von einer Feuersäule geführt—vom Gott Abrahams, vom Gott Isaaks und vom Gott Jakobs [siehe 2.Mose 3,6 & 15]—sein Volk in den Tagen aus der ägyptischen Sklaverei befreite die immer noch die Tage des Exodus sind. Und zu ihm, dem Gesetzesempfänger, sprach dieser Gott mit donnernder Stimme: „Ich Bin Jetzt, der Ich immer War und immer Sein Werde. [oder...Ich bin Der, Der Ist, Der War und immer Sein Wird...]. Ich bin der HERR, dein Gott und du sollst keine anderen Götter haben neben mir.“ [siehe 2.Mose 20] Unsichtbar und formlos, brannte Gott in einem dürren Brombeerstrauch in der Mitte von Horeb, aber die Flammen verzehrten ihn nicht, und es konnte kein Zweifel an seinem heiligen Wort bestehen, noch an seiner Macht, den Respekt des auserwählten Volkes zu erhalten.
Und es wurde Abend und wurde Morgen. Und es ward das Gesetz. Wer weiß, an welchem Tag.
„einige …, einige“ passt natürlich, deutscher wäre eventuell ‚teils …, teils‘ oder ‚zum Teil…, zum Teil‘
Maximilian Brust:
„Und Isaak zeugte den haarigen Esau, der Stammvater der Edomiter, und …“ „haarig“ benutzt man üblicherweise nicht, das klingt belustigend oder informell; wenn wir das nicht wollen, wovon ich hier ob der Nüchternheit ausgehe (liegt am Englischen), nehmen wir „den behaarten Esau“ oder sogar „Esau den Behaarten“, da die Bedeutung seines Namens auch „der Behaarte“ bzw. „der Haarige“ ist. Wenn du unbedingt bei „haarig“ bleiben willst, dann besser „Esau den Haarigen“. Etwa als Anklang einer Spitze, funktionieren die beiden letzten auch ...
(damit wir hier auch keine Chancen auf kleine Späße auslassen, wird er auch beschrieben als „rötlich, am ganzen Leib wie ein härener Mantel". Fulminant!)
Des Weiteren ist nicht unmöglich zu sagen „zeugte Esau den Behaarten, der Stammvater der Edomiter“,aber da ‚zeugen‘ mit Akkusativ steht, wäre eigentlich korrekt „zeugte Esau den Behaarten, den Stammvater der Edomiter, …“
(damit wir hier auch keine Chancen auf kleine Späße auslassen, wird er auch beschrieben als „rötlich, am ganzen Leib wie ein härener Mantel". Fulminant!)
Des Weiteren ist nicht unmöglich zu sagen „zeugte Esau den Behaarten, der Stammvater der Edomiter“,aber da ‚zeugen‘ mit Akkusativ steht, wäre eigentlich korrekt „zeugte Esau den Behaarten, den Stammvater der Edomiter, …“
* * *
* * *
„und den unseligen Joseph“; „unselig“ heißt zwar auch unglücklich, aber meinem Empfinden tendiert es eher zu einer personal negativen Konnotation, was wahrscheinlich nicht gemeint ist („wretched“ als Alternative deutet das an), also vielleicht tatsächlich „unglücklich“ oder aber „beklagenswerten“ oder „bedauernswerten“
* * *
„im Fron“ wäre fein, aber ‚Fron‘ ist fem., also müssen wir ausweichen auf „unter der Fron“
„,der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs“; nicht unmöglich, aber dann müssen die Gedankenstriche direkt hinter „Feuersäule“ stehen, sonst, um im Kasus zu bleiben, „dem Gott“ oder „vom Gott“
„, die immer noch die Tage des Exodus sind.“ Zunächst Komma für den Relativsatz. Und dann können wir das so nicht sagen. „, die noch immer die Tage des Exodus genannt werden.“ (passend zu „den Tagen“ zuvor) /„, noch immer genannt (die Tage des) Exodus.“ (max. kurz)/„, die noch immer als Tage des Exodus gelten.“/„, noch immer bekannt als die Tage des Exodus“/“, noch immer bezeichnet durch die Tage des Exodus/als Exodus“
* * *
Eventuell „gewaltig“ statt „donnernd“; jedenfalls müssen wir recherchieren, was der exakte theologische Wortlaut für „Gesetzesempfänger“ ist, das geht so, denke ich, nicht
* * *
Komma entfällt wenn diese Apposition am Satzanfang steht, in Kommas, wenn wir sie weiter hinten einfügen („Gott, unsichtbar und formlos, brannte …“). Wir könnten auch sagen „loderte auf in“, weil sonst „brannte in“ seltsam ist (er erschien als brennender Dornbusch, es sei denn, das ist wieder mit Ironie versehen, wofür einiges spricht bei dieser Kiste mit dem dürren Brombeerstrauch). Es könnte auch lauten „… und ob er doch brannte, verzehrten ihn die Flammen nicht, und es konnte weder Zweifel bestehen an seinem heiligen Wort, noch an seiner Macht, die Achtung/Ehrfurcht des auserwählten Volkes davor/vor dem Wort aufrechtzuerhalten/zu bewahren.“
Höchstens noch alternativ, unpathetisch: „weder …, noch daran, dass er es vermochte, sich die Achtung des auserwählten Volkes vor seinem Wort zu erhalten.“ Das ist gut.
I love Father of Ivrim. It is closest to the original and adds a special flair--also, it adds further opportunities for foot- or end-notes, enriching the whole reading experience. Great!
AntwortenLöschen"... and Jacob, who was to bear the name of Israel." wonderful solution; absolutely capturing the biblical tone. Perfect.
AntwortenLöschenYes, ill-fated; no doubt!
AntwortenLöschen"Maybe even to accentuate: And when the toiling levies built. It’s really alluring to use the word levy in this context." It's fantastic.
AntwortenLöschen"u dane koji su još i dani Izlaska" Aleksandra is proposing: This part of Pekic's sentence is already clipped; it seems tighter to translate it equally clipped: "... in the days that are still the Days of Exodus". It's the 'i' after još and before Izlaska that's causing us trouble...
AntwortenLöschenYep, it's lawreceiver :) As to the 'spake'... Well, it's archaic and I thought it sounds rather appropriate: Dictionary: "verb (used with object), spoke or ( Archaic ) spake;" Definitely love the 'cold' that God... excellent.
AntwortenLöschenSo with levinous in, it reads: "And to him, the Lawreceiver, spake that God in a levinous voice:..." it's great use of yet another archaic word choice and again will make readers want to find out more about the meaning... I doubt very many are aware of it... Especially in days of ebooks when one click can reveal full explanations etc etc.
I AM WHO I AM This is a tricky one; first off, in all the translations both English and German, there is no past tense... so, we must assume, Pekic knew very well what he was doing when he deliberately added the past tense, I am He Who WAS..., to bend the established meaning of this iconic statement to his purpose: it's all a criticism of dogma, and nothing carries more the whiff of dogmatic insistence than the argument, "it's what we've always done...", hence the inclusion of the past tense: "I am He Who Is, He Who Was and He Who Will Be... it carries the ominous if not threatening message: He Who Will always Be... so, don't mess with me and do as you are told ;)
AntwortenLöschen...but the respect of the chosen people towards His holy word.
AntwortenLöschenSo, we could say it like this: "… nor of his power to maintain the respect of the chosen people towards it (towards the holy word)." Yes, that works very nicely!
Ah, love the burning bramble bush: "although it was burning, it was not consumed, and there could be no doubt… " is very good indeed!
AntwortenLöschen"...there was born of the tribe of Levi, Moses ben Abraham," here we have added a comma after Levi to force a pause; otherwise it seems to always cause confusion... but what if we said: "...there was born Moses ben Abraham into the tribe of Levi...". Perhaps that is even closer to the original: "...rodi se u Levijevom klanu Mojsije ben Avram..."
AntwortenLöschen"...Invisible and formless, God burned in a parched/thirsty bramble bush in the midst of Horeb,..." Ljiljana quite rightly pointed out that we had omitted žednom and I agree that it should be included. Thirsty sounds more fun, but parched is probably the more appropriate solution.
AntwortenLöschen