Mittwoch, 22. Januar 2014

Good News - Blaga vest - Frohe Botschaft - Part-6

UPDATE:
Please don't miss below and in previous posts Vladimir D. Janković's wonderful suggestions and brilliant commentary:

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations

Why he chose the tribes of Ivrim [the Hebrews] upon whom to wreak [pour out] his almighty favor, they themselves [he himself] couldn't explain; and the misfortunes that [which] followed [accompanied] them [from that time on] since wherever they went, seemed to bear witness that the most powerful of friends is above all [also] the greatest bearer of evil. Borne [Led] out of Noah's litter [stock], thrown into Egyptian slavery and drawn from it [that as] like raw suet [is] thrown on the fire to soften [clarify it], [the people of] Israel was [were to be] sent into Canaan with the solemn [unambiguous] promise that, after [they had] subjugated [it]they would find their peace in that land [country].
Like hell they did [they didn't]!

Zašto je odabrao baš pleme Ivrim da na njemu iskali svoju previšnju naklonost, to ni ono ne može da objasni; a nevolje koje su ga od tada sledile kud god bi krenulo kao da svedoče da su najmoćniji prijatelji mahom i najzlonosniji. Izveden iz Nojevog nakota, bačen u misirsko ropstvo, pa iz njega izvađen kao što se sirov loj baca na vatru da omekša, Izrailj bi poslat u Hanan s nedvosmislenim obećanjem da će, pošto ga pokori, u toj zemlji naći svoj mir.
Đavola ga je našao!

Warum er die Stämme der Hebräer erkoren hatte, sie mit seiner Allerhöchsten Zuneigung zu verheeren, konnten sie selbst nicht erklären; und das Unglück, das sie von diesem Zeitpunkt an überallhin verfolgte, schien zu bezeugen, dass vor allem der mächtigste Freund der gemeingefährlichste [größte Träger des Bösen] ist. Entsprossen von Noahs Wurf, versklavt in Ägypten und herausgelöst [in die ägyptische Sklaverei geworfen und extrahiert], wie Hammelfett auf dem Feuer erweicht, wurde Israel mit dem eindeutigen Versprechen nach Kanaan gesandt, das, nachdem überwältigt, sie in diesem Land ihren Frieden finden würden.
Zum Teufel damit; sie fanden ihn nicht!


Vladimir D. Janković:

Why he chose the tribes of the Hebrews upon whom to unleash [pour out] his almighty benevolence [favor], he himself couldn't explain… 
Hebrews could be Ivrim, alright? The option with benevolence is undoubtedly acceptable. I just have a suggestion: maybe we could try with „… upon whom to wreak his almighty favor…“ There is some fierce parody, as Radomir Smiljanić would say, in its very melody.
* * * 
… and the misfortunes which from here on (out) followed [accompanied] them [from that time on] wherever they went, 
… and the misfortunes that followed them since wherever they went... 
A simpler option. 
* * * 
… seemed to bear witness that the most powerful of friends are [is] above all [also] the greatest bearer of evil.
seemed to bear witness that the most powerful friends are mainly the most evilburdened ones
When we say evilburdened, we express compassion and benevolence towards those tormented friends. They do bear evil, but they might not bear it as a willingly chosen token of power, but as a gruesome burden. 
* * * 
Stemming from [Led out of] Noah's paltry litter ... 
I think litter is sufficient, can’t see the purpose of paltry. Maybe I’m wrong, of course. 
* * *
 … thrown into Egyptian slavery and extracted, like throwing raw suet onto fire to soften, [and drawn from that as raw suet is thrown on the fire to clarify it], the people of Israel were to be sent into Canaan with the unequivocal [unambiguous] promise that, after they had subjugated it, they would find their peace in that country. 
I would say: … thrown into Egyptian slavery then liberated, like a crude tallow thrown into
fire to mellow, the people of Israel were sent to Canaan with an unambiguous promise that, after they had subjugated it… 
The letter play tallow-mellow attracts attention: it maybe has no deeper meaning, but it has a charm. 
Any such promise should certainly be unambiguous, because the adjective unequivocal bear something insided, something intimate; it is not obligating, but contemplative. 
* * *
 The sentence „Đavola ga je našao!“ shoud be reconsidered, also. Look at that thunderous Zum Teufel damit: that’s the music for a warrior’s ears! English version – „Like hell they did“ – looks like extracted from The Sex and the City. Borislav’s own „Đavola ga je našao!“ is more peoplish, if I put it right; this sentence you can seldom hear on a marketplace. So, I would accentuate the One-whose-name-should-not-be-mentioned: „The Devil, that is what they found!“

6 Kommentare:

  1. Yes, Ivrim it is!

    And „… upon whom to wreak his almighty favor…“ is brilliant! Ljiljana and I have been trying to recreate the tension Pekic introduced with the inherent contradiction of the word pair, iskali and naklonost... You did it!

    AntwortenLöschen
  2. … and the misfortunes that followed them since wherever they went...

    Indeed "a simpler option". Great. But perhaps we should keep which instead of that; sounds softer...

    AntwortenLöschen
  3. evilburdened is a great idea, especially given your reasoning; but do we capture Pekic's intentional preview of all the misery and suffering Jesus' miracles are causing his hapless victims... Jesus certainly is rather casual about his gifts; doesn't really care either way... It's Judas who insists that he performs them and thus fulfils the prophecies so that he be recognized as the bona-fide Saviour... as per the scriptures; as per the dogma, as per the rules...

    Anyway, I know that we are not satisfied with our solution at all... we might need to think of something else...

    AntwortenLöschen
  4. How interesting... I really liked the English version and was very unhappy that I couldn't replicate the same expression in my German version, but after, "...Look at that thunderous Zum Teufel damit: that’s the music for a warrior’s ears!"... Now we have to reconsider... In general I would like to refer to the peace they haven't found to this day. I mean that is quite a legacy, so it should not be missed... we'll do some more thinking

    AntwortenLöschen
  5. "I think litter is sufficient, can’t see the purpose of paltry..." Agreed! Paltry is out :)

    AntwortenLöschen
  6. liberated is definitely better... hated extracted... but it was my mistake to separate the suet metaphor instead of sticking with the original drawn from and just tighten it all a bit... Now it reads: "thrown into Egyptian slavery and drawn from it like raw suet thrown on the fire to soften, the people of Israel were to be sent..."

    As to tallow, we can't really use it as we would loose the connection of extracting as in the process of melting the fat... which is why we probably need to stick with suet, as it is the solid form, still attached to the skinned animal... so, we recognize the limbs and bones... and that is what Pekic wanted... tallow is one step further in the process, i.e. once the suet is heated and the fat melted, we get tallow... as such we could only to throw the whole shabang, i.e. suet, onto the fire (short for into a pan and placed onto the fire)...

    So, the idea that the Israelites would be mellowed/softened during the suffering as Egyptian slaves, that they would be accepting anything as a blessing after that is the important set-up for the following passages...

    And then there is this tricky issue with the padež of the final part... Again, the following passages are the key to finding the correct padež... I find it really hard to do both in English and in German...

    Great clarification and totally agreed: unambiguous is back in ;)

    AntwortenLöschen