Dienstag, 14. Januar 2014

Good News - Blaga vest - Frohe Botschaft - Part-2

Color codes: 
Orange—please help me with your thoughts and ideas in the comment section
RedI need even more help ;)
Bluethese are omissions in the English translation
Light Greenreviewed changes implemented :))
Greenchanges supported by authoritative sources, i.e. Bible
[italics]discarded English translations


A descendant of the blessed Shem married the rich herdsman Avraham ben Terah [Abraham the son of Terah], Avraham Avinu; Abraham the forefather of (the) nations [his people], who traveling from Ur of the Chaldees into Canaan, once again heard the forgotten voice of the God of Adam: “Get thee out of thy country and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land which I shall shew thee. And I will make of thee a great nation.” Abraham obeyed and hastened on the mountain of Moriah to conclude an eternal alliance with God.
And there was evening and there was morning. And there was the Testament. Who knows on which day.

A izdanak blagoslovenog Simovog uda, imućni govedar Avram ben Tara, Avram Avinu; Avram Praotac naroda, gredući iz Ura haldejskog u Hanan, opet ču zaboravljen glas Adamovog Boga: „Idi iz zemlje svoje i roda svojega, i iz doma oca svojega u zemlju koju ću ti ja pokazati. I učiniću od tebe veliki narod.“ Avram posluša i pohita da na brdu Moriji sklopi večan savez sa Bogom.
I bi veče, i bi jutro. I bi Zavet. Dan ko zna koji. 

Eine Nachfahrin des gesegneten Shem heiratete den reichen Hirten Awram Ben-Terach, Awraham Awinu; Abraham, Erzvater der Nationen, der, unterwegs aus Ur in Chaldäa nach Kanaan, wieder die vergessene Stimme von Adams Gott hörte: „Und Gott sprach zu Abram: Geh aus deinem Vaterland und von deiner Verwandtschaft und von deines Vaters Hause in das Land, das ich dir zeigen will! So will ich dich zu einem großen Volke machen.“ Abraham gehorchte und eilte auf den Berg Morija, um einen ewigen Bund mit Gott zu schließen.
Und es wurde Abend und wurde Morgen. Und es ward das Testament. Welcher Tag. Wer weiß.

Maximilian Brust:

„Nachkommin“ ist vollkommen korrekt. Aber es ist in der weiblichen Form ungewohnt. Die Alternative Nachfahrin hat dasselbe Problem, vielleicht nicht so ausgeprägt. Im Englischen ist das unbestimmt. Wenn wir das nachbilden wollen (ich weiß nicht, wie sich das serbisch verhält), böte sich das undifferenzierte ‚Abkömmling‘ an, das Geschlecht erschließt sich aus dem Kontext. ‚Spross‘ bietet das auch, ist aber vielleicht wörtlich-semantisch weiter weg.
* * * 
Nationen“ ist nicht die Entsprechung. Es wäre wohl ‚Völker‘, wobei, wenn es dezidiert das Volk Israel ist, dann ‚Stämme‘. Völker taucht aber auf.
* * * 
„Geh aus von deinem Land“; es wäre besser „von“ zu streichen; die eigentliche Präposition wäre … aus ‚aus‘ …, die Übersetzungen lassen es i.d.R. einfach fallen. Luther sagt außerdem „Vaterland“.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen